Versão Brasileira...

Acho que todos já perceberam que os tradutores brasileiros têm uma necessidade absurda de mostrar serviço... para tal costumam traduzir TUDO! Nomes de pessoas, lugares ou até cometer o crime de trocar os títulos dos filmes porque... er...er... bem... er... NÃO SEI O PORQUÊ!!!

Wilson1. Campeão dos campeões. NÁUFRAGO. O filme não tem nenhum naufrágio, C4R@1h0!!! O título original, Cast Away, seria excluído, separado de um grupo... sei lá, mas, com certeza, náufrago ele não é!

2. Na verdade são vários...
Um Lugar chamado Notting Hill
Erin Brockovich - Uma mulher de talento
Minority Report - A Nova Lei
Patch Adams - O Amor é Contagioso
Moulin Rouge - O Amor Em Vermelho
Alien - o 8° passageiro
Mimzy - A Chave do Universo
...
Por que precisa ter essa frase bizonha junto com o título? Pra quê?!

3. Aterrorizando crianças em 3° lugar: Procurando Nemo. Título original: Finding Nemo, ou seja, Encontrando Nemo... por que deixar as crianças desesperadas sem saber se o pobre peixe palhaço vai ver o pai novamente? Hein!?

5. As Premonições [1]:
1999 - In Dreams virou A Premonição,
2000 - Final Destination virou Premonição,
2001 - The Gift virou O Dom da Premonição.

6. Jogos do Poder. Título original: Charlie Wilson's War. Deveria haver uma lei proibindo o substantivo "jogo" em títulos de filmes, a não ser que o original contenha "game".

7, 8, 9 ...

Carga Explosiva (The Transporter)
Um Crime de Mestre (Fracture)
Diário de uma Paixão (the Notebook)
Questão de Honra (A Few Good Men)
E Se Fosse Verdade (Just Like Heaven)
À Espera de Um Milagre (The Green Mile)
Os Sem Floresta (Over The Hedge)
O Suspeito (Rendition)
Sobre Meninos e Lobos (Mystic River)
Revelação (What Lies Beneath)
O Confronto (The One)
Retratos de uma Obsessão (One-Hour Photo)
A Última Ceia (Monster's Ball)
Uma Lição de Amor (I am Sam)
Pânico (Scream)

Ufa... Cansei.

[1] Graças à Ana Lovejoy.

4 bedelhos metidos:

Adriano Macêdo disse...

No Brasil, os títulos tendem a ter uma apelo mais dramático, mais envolvente, tentando motivar a ida ao cinema. Ou você acha que alguém em juízo perfeito iria sair de casa para assistir algo tão sem graça se as traduções fossem feitas brutalmente, como "O Rio Místico", "Eu sou Sam" ou "O Caderno"? Não mesmo.... :-|

Dot disse...

Tudo bem... Mas náufrago é triste hein?

Se bem que de "Rio Místico" pra "Sobre Meninos e Lobos" não ajudou muito a decifrar o tema do filme.

Ivan, o Nerd Pobre disse...

A Última Ceia (Monster's Ball)

aeuhaueaHAHUHAUHUEHUAhuehuahuHEUHUHUHEUhuheuH

Samura disse...

O melhor pra mim é "Annie Hall", um clássico do Woody Allen que, na versão brasileira ficou com o humilde titulo de "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa "

heheheheh